Патентное право ЕС: непреодолимые разногласия

Автор: 
Арабей Елизавета

Патентное право – это подотрасль гражданского права, регулирующая правоотношения, связанные с созданием и использованием (изготовление, применение, продажа, иное введение в гражданский оборот) объектов интеллектуальной собственности, охраняемых патентом.

В Европе вопросами выдачи патентов и патентным законодательством занимается Европейское Патентное Ведомство, созданное на основе Европейской патентной конвенции (далее – Конвенция), участниками которой являются все государства-члены ЕС и несколько государств, не входящих в ЕС. Европейское Патентное Ведомство не является органом ЕС, и , следовательно, подчиняется нормам права Конвенции, и, на данном этапе частично праву ЕС, так как основная часть участников – государства-члены ЕС. Таким образом, систему патентного права ЕС составляют  нормы Конвенции, нормы патентного права государств-членов ЕС, а также иные правовые нормы, которые институты ЕС принимают на основании норм Конвенции в отношении государств-членов ЕС.

Шаги по развитию патентного права ЕС начались в 2003 году. Препятствием для его развития послужили лингвистические, технические и правовые трудности. Стоимость получения и защиты патента в Европе гораздо выше чем в США и Японии, а предприниматели уже много раз жаловались на фрагментарные и противоречивые решения европейский судов в этом отношении. Часто компаниям приходится отстаивать свои права на интеллектуальную собственность в нескольких государствах-членах ЕС одновременно. Происходит такая ситуация, что национальные суды принимают противоположные решения по практически одинаковым делам. Создание Единого патентного суда решило бы проблемы, сделав судебные тяжбы более предсказуемыми, и в разы сократило бы их стоимость. Однако дело в том, что Европейское Патентное Ведомство не является органом ЕС, а входит в Европейскую Патентную Организацию, что делает невозможным создание патентного суда в рамках ЕС. Это предложение было отвергнуто как институтами ЕС, так и представителями государств-членов ЕС, мотивировавших отказ от создания нового судебного органа несвоевременностью и недостаточностью законных оснований, а также несовместимостью такого нововведения с национальной правовой системой некоторых государств. Кроме этого Европейская Комиссия вносила предложения по созданию «Патента сообщества», объединяющего только государства-члены ЕС. Такой подход также не нашел одобрения в государствах-членах ЕС, так как такой патент по сути будет дублировать выданный Европейским Патентным Ведомством.

В июле 2010 года Европейская Комиссия предложила найти решение лингвистическому вопросу. Комиссар Европейской Комиссии Михель Барнер предложил оставить английский, французский и немецкий в качестве официальных языков патентного права ЕС, то есть тех языков, на которых могут выдаваться европейские патенты.

Предложение Михеля Барнера

Согласно предложению, европейские патенты могут выдаваться на трех языках: английском, французском и немецком. Другие языки ЕС не принимаются во внимание, но в то же время и монолингвистический режим, при котором единственным официальным языком патентного права останется английский, остается за бортом.

Основными критиками предложения Барнера среди государств-членов ЕС стали Испания и Италия, которые настаивают на варианте мультилингвизма (то есть европейские патенты могут выдаваться на всех языках государств-членов ЕС) либо монолингвизма (то есть варианта единственного официального языка – английского).

Бельгийское предложение

Пытаясь угодить Испании и Италии, бельгийское руководство предлагает компромиссный вариант, согласно которому английский становится единственным официальным языком и все патенты должны быть переведены на английский, для того, чтобы иметь статус европейских.

Более того, в неофициальном документе сказано, что перевод не будет иметь юридической силы, а целью его называется информационная. Компромиссный вариант никак не отражает мнения Барнера о необходимости ввести немецкий и французский в группу официальных языков. Но, безусловно, в соответствии с бельгийским предложением французские и немецкие заявители смогут заполнять формы-заявления на предоставление патента на родном языке, в отличие от остальных заявителей, которым будет необходимо переводить заявления на английский, французский или немецкий.

Предложение Испании

Две недели назад Испания представила альтернативный вариант, отличающийся от предложения Барнера и далеко ушедший от бельгийского компромисса. Мадрид поддержал идею «полу-монолингвистического» варианта, основанного на официальном английском языке, при котором заявители могут подавать заявления на втором официальном языке ЕС, то есть на любом языке государства-члена ЕС. Таким образом, привилегированный статус немецкого и французского языков теряется.

В свою очередь идею не поддержали официальный Париж и Берлин, ссылаясь на то, что существующая система, управляемая Европейским патентным ведомством, построена на использовании английского, немецкого и французского в качестве официальных языков. Кроме этого Испания ссылается на тот факт, что само европейское патентное ведомство находится в Мюнхене, а сама Германия занимает лидирующие позиции в ЕС по количеству зарегистрированных патентов.

Согласно данным Европейского Патентного Ведомства, в 2009 году 18,7% всех заявлений на получение патента имели немецкое происхождение, 6,6% - французское, далее следуют заявители из Нидерландов, Великобритании и Италии.

Разногласия по поводу лингвистического режима патентного права это внутренний политический конфликт, затрагивающий национальные интересы государств-членов ЕС. В то же время отсутствие решения по этому вопросу приводит к отставанию ЕС по числу зарегистрированных патентов, и как следствие к ослаблению способности конкурировать с новыми государствами на мировом рынке, такими как, например, Китай.

По словам бельгийского руководства, государства-члены ЕС и институты ЕС пытаются найти компромиссное решение, которое будет соответствовать предложениям и интересам всех государств-членов ЕС.

Таким образом, патентное право ЕС еще не сложилось как подотрасль, но успешно функционирует на базе Европейской Патентной Конвенции. На данном этапе происходит сближение норм права ЕС, национальных норм права государств-членов ЕС и норм Конвенции. Ситуация осложняется из-за сути самого ЕС как наднационального образования.  Не удивительно, что у европейцев, которые в большинстве случаев могут договориться между собой при необходимости сближения законодательств, возникли трудности в таком, казалось бы, простом вопросе, как выбор официального языка. Здесь дело не в престиже или свободе выбора, а в удобстве использования патентного законодательства и возможности запатентовать изобретение любым гражданином ЕС.

 

Ваша оценка: Нет (3 голоса)

Отправить комментарий

  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Доступны HTML теги: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <h1> <h2> <h3> <h4> <b> <i> <br> <p> <style> <center>
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.
  • Поисковые системы будут индексировать и переходить по ссылкам на разрешённые домены.

Подробнее о форматировании

Подписка